设为首页
收藏本站
联系站长
您现在的位置: 中华管理学习网 >> 管理文库 >> 商务英语 >> 文章正文 用户登录 新用户注册
商务合同英译应注意的问题(1)★→完全免费不容易 请你关心支持爱护她 幸运爱心与你同在!           ★★★★
商务合同英译应注意的问题(1)
作者:小丫    文章来源:www.zh09.com    点击数:    更新时间:2007-5-20

  前言
  英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
  本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
  一、酌情使用公文语惯用副词
  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
  从此以后、今后:hereafter;
  此后、以后:thereafter;
  在其上:thereonthereupon;
  在其下:thereunder;
  对于这个:hereto;
  对于那个:whereto;
  在上文:hereinabovehereinbefore;
  在下文:hereinafterhereinbelow;
  在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
  在下文中、在下一部分中:thereinafter.
  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
  例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
  例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

文章录入:美兰    责任编辑:美兰 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    商务篇-名言谚语
    职业英语与商务英语在培训圈
    商务英语考试(BEC)完全指南-
    商务英语难词解析汇编-BEC
    高级商务英语阅读题应试指南
    国际商务英语专业技术资格考
    高级商务英语阅读应试指南-B
    剑桥商务英语证书考试(BEC)介
    报考BEC商务英语详解-BEC
    剑桥商务英语证书考试应试水
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ::发表评论::
    r>
     姓 名:
     评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    网站首页 管理文库 管理资料 名企研究 专业视频 学习书城 学习教案 休闲一刻 人才家园 学习论坛
  • 严禁发表危害国家安全、政治、黄色淫秽等内容的评论。
  • 用户需对自己在使用zh09.com网服务过程中的行为承担法律责任。
  • 本站管理员有权保留或删除评论内容。
  • 评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
  • 更多合作伙伴