设为首页
收藏本站
联系站长
您现在的位置: 中华管理学习网 >> 管理文库 >> 商务英语 >> 文章正文 用户登录 新用户注册
准确用词四“C”标准★→完全免费不容易 请你关心支持爱护她 幸运爱心与你同在!           ★★★★
准确用词四“C”标准
作者:小丫    文章来源:www.zh09.com    点击数:    更新时间:2007-5-21

  准确用词关系到表达的正确和地道,一般而言涉及四个“C”:
 
  第一个“C”为connotation(内涵)。它比meaning(意义)更为深入。例如,discount的意思为“折扣”,但英语中“30%discount”指原价100元现在卖70元;而汉语中“三折”指原价100元现在卖30元。汉语表达的很多意思在英语中没有完全对应的说法,但可以尽量找接近的,以提高表达的“精确度”。例句:“有时候会犯些小错(mistake),有时候会闹大笑话(blunder)”,其实blunder是强调错误的“严重”和“非故意”,howler才和“大笑话”对应。

  第二个“C”为collocation(搭配)。它除了影响地道性(如big rain不如heavy rain地道),还与词义有关,例如apply与for和to搭配时意思分别为“申请”和“运用”。须注意的是entitle若和to搭配意思就不是通常的“冠名,命名”,而是“拥有某种权利、地位、荣誉等”。“be entitled to”的用法首先出现于1995年研究生入学考试第25题,2003年上海高考第53题“再现”时答对率仅11%(显然其中还有许多是猜对的)。

  第三个“C”为contest(上下文)。上下文会影响词的意义,当然,广义的contest还包括场合。例如,“生意兴隆通四海,财源茂盛达三江”可以简单地表达为“Far and wide trade booms; here andthere money comes”,但在正式场合译为“Home and abroad business thrives; hither and thither profit arrives”更好,因为这样用词较为庄重和古雅(hither and thither是here and there在古英语中的说法)。

  第四个“C”为culture(文化),这需要考虑使用不同语言的人的思维方式、风俗习惯和可能的心理反应等因素。例如,东西方对狗的情感态度不同,狗在西方并不像在东方一样可鄙。英语中“dog-eat-dog”并不像汉语中“狗咬狗”一样带有鄙夷甚至幸灾乐祸的感情色彩,而是强调残酷甚至有点痛惜。这一差异在英译汉的时候尤其应该重视。口译时若把“as faithful as a dog”译为“像狗一样忠实”很容易引起东方人的反感,活译为“像老黄牛一样忠诚”则效果会好得多。又如,海燕(storm petrel)在中、俄两国是进步和新锐力量的象征,但在西方经济界则指引起恐慌和震荡的人或事物,因此可以视具体情况用pioneer,vanguard,gazelle或bellwether等词替代。

文章录入:美兰    责任编辑:美兰 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    关于英语用词正确和地道的四
    商业英语用词:Buesiness Wo
    外贸常用词汇
    办理赴美手续常用词汇
    危机管理第一步:准确预见
    运用辩证思维,准确把握五对
    准确适用审理企业破产案件的
    准确适用《特别程序法》开创
    论行政领导人行政责任的准确
    深入分析交通事故当事人权利
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ::发表评论::
    r>
     姓 名:
     评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    网站首页 管理文库 管理资料 名企研究 专业视频 学习书城 学习教案 休闲一刻 人才家园 学习论坛
  • 严禁发表危害国家安全、政治、黄色淫秽等内容的评论。
  • 用户需对自己在使用zh09.com网服务过程中的行为承担法律责任。
  • 本站管理员有权保留或删除评论内容。
  • 评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
  • 更多合作伙伴