![]() |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
| 您现在的位置: 中华管理学习网 >> 管理文库 >> 商务英语 >> 文章正文 |
|
||||
| 准确用词四“C”标准 | ||||
| 作者:小丫 文章来源:www.zh09.com 点击数: 更新时间:2007-5-21 | ||||
准确用词关系到表达的正确和地道,一般而言涉及四个“C”: 第二个“C”为collocation(搭配)。它除了影响地道性(如big rain不如heavy rain地道),还与词义有关,例如apply与for和to搭配时意思分别为“申请”和“运用”。须注意的是entitle若和to搭配意思就不是通常的“冠名,命名”,而是“拥有某种权利、地位、荣誉等”。“be entitled to”的用法首先出现于1995年研究生入学考试第25题,2003年上海高考第53题“再现”时答对率仅11%(显然其中还有许多是猜对的)。 第三个“C”为contest(上下文)。上下文会影响词的意义,当然,广义的contest还包括场合。例如,“生意兴隆通四海,财源茂盛达三江”可以简单地表达为“Far and wide trade booms; here andthere money comes”,但在正式场合译为“Home and abroad business thrives; hither and thither profit arrives”更好,因为这样用词较为庄重和古雅(hither and thither是here and there在古英语中的说法)。 第四个“C”为culture(文化),这需要考虑使用不同语言的人的思维方式、风俗习惯和可能的心理反应等因素。例如,东西方对狗的情感态度不同,狗在西方并不像在东方一样可鄙。英语中“dog-eat-dog”并不像汉语中“狗咬狗”一样带有鄙夷甚至幸灾乐祸的感情色彩,而是强调残酷甚至有点痛惜。这一差异在英译汉的时候尤其应该重视。口译时若把“as faithful as a dog”译为“像狗一样忠实”很容易引起东方人的反感,活译为“像老黄牛一样忠诚”则效果会好得多。又如,海燕(storm petrel)在中、俄两国是进步和新锐力量的象征,但在西方经济界则指引起恐慌和震荡的人或事物,因此可以视具体情况用pioneer,vanguard,gazelle或bellwether等词替代。 | ||||
| 文章录入:美兰 责任编辑:美兰 | ||||
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 | ||||
| 最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
| 关于英语用词正确和地道的四 商业英语用词:Buesiness Wo 外贸常用词汇 办理赴美手续常用词汇 危机管理第一步:准确预见 运用辩证思维,准确把握五对 准确适用审理企业破产案件的 准确适用《特别程序法》开创 论行政领导人行政责任的准确 深入分析交通事故当事人权利 |
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
||
|
| 更多合作伙伴 | ||||||||||||||
| 本站简介 | 版权申明 | 广告服务 | 下载帮助 | 聘请英才 | 联系我们 | 客户留言 |
|
咨询信箱:zh09good#163.com 咨询OICQ:369065138 MSN:zh09good#hotmail.com |